单词 | 假如 |
释义 | 〔Seeger〕American folk singer who was largely responsible for the revival of American folk music in the 1950's and 1960's. His songs, many of which have social or political themes, include "Where Have All the Flowers Gone" and "If I Had a Hammer.”西格,彼得:(生于 1919) 美国民歌手,曾大力推动了20世纪50年代和60年代美国民间音乐的复苏。他的许多歌曲以社会或政治为主题,主要作品有“花儿落向何方”和“假如我有铁锤”〔resent〕When we read the statement "Should we not be monstrously ingratefull if we did not deeply resent such kindness?” (from theSermons of Isaac Barrow, written before 1677), we may be pardoned for momentarily thinking we are in never-never land.For a time ranging roughly from the last part of the 17th century to the second half of the 18th,the wordresent did refer to gratefulness and appreciation as well as injury and insult. Resent has also been used in other senses that seem strange to us, such as "to feel pain" or "to perceive by smell.”The thread that ties the senses together is the notion of feeling or perceiving.The Old French source of our word,resentir, "to feel strongly,” is made up of the prefix re-, acting in this case as an intensive, and sentir, "to feel or perceive.” There is much that one can feel,but at least for now this word has narrowed its focus to a feeling of indignation.当我们读到“假如我们对这种仁慈不深表感激,我们就应该极度地忘恩负义吗”(选自伊萨克·巴罗的启示 ,写于1677年以前)这一叙述时, 我们瞬间地想到我们处于人烟稀少的边远地区就可以得到原谅了。在大致从17世纪后期到18世纪下半期这段时间内,resent 一词确实意指感激和赏识,同时又可以指伤害和侮辱。 Resent 还可以用于在我们看来很古怪的其它意义上, 如“感到痛楚”或“通过气味感知”等。把这些意义联结在一起的线是感觉或感知的概念。该词意为“强烈地感觉”的古法语语源resentir 是由用于加强语气的前缀 re- 以及意为“感觉或感知”的 sentir, 构成的。 可以感觉到的东西很多,但至少现在这个词的重点用法已被集中于愤怒的感觉〔dungeon〕The worddungeon may have gone down in the world quite literally, if one etymology of the word is correct. Dungeon may go back to a Vulgar Latin word,domniō, meaning "the lord's tower,”which came from Latindominus, "master.” In Middle English,in which our word is first recorded in a work composed around the beginning of the 14th century,it meant "a fortress, castle,” and "the keep of a castle" as well as "a prison cell underneath the keep of the castle.”Dungeon can still mean "keep,” although the usual spelling for this sense is donjon, but the meaning most usually associated with it is certainly not elevated.It is also possible thatdungeon goes back to a Germanic word related to our word dung. This assumed Germanic word would have meant "an underground house constructed of dung.”If this etymology is correct, the worddungeon has ended up where it began. 单词dungeon 的一种词源是它以其字面意义流传下来, 如果这个单词其中的一种语源是正确的话。 Dungeon 可追溯到拉丁俗词domnio, 意为“领主的塔”,这一拉丁俗词又来自拉丁文dominus, 意为“主人”。 在中古英语时期,该词首次记录于作于14世纪初的一部作品,意为“要塞,城堡”,“城堡主楼”以及“城堡方楼下的地牢”。Dungeon 仍有城堡主楼的意思,但最常与之联系在一起的这一拼法为 donjon, 但最常与之联系在一起的这一意义显然流传不广。Dungeon 还可能上溯到与之相联系的日耳曼语词 dung。 这一假设的日耳曼语词可能曾意为“由粪建构的地下房屋“。假如这一词源正确,dungeon 一词结束于它起源的地方 〔threaten〕"No future peace can be maintained if . . . armaments continue to be employed by nations which threaten, or may threaten, aggression outside of their frontiers" (Atlantic Charter). “假如…各国继续使用武力威胁或可能威胁进攻疆界之外的武力话,和平就不会存在” (大西洋宪章)。 〔if〕With all deference to the traditional rules governing the use of the subjunctive,it should be noted that a survey of the prose of reputable writers over the past 200 years would reveal a persistent tendency to use the indicativewas where the traditional rule would require the subjunctive were. A sentence beginningIf I was the only boy in the world, while not strictly correct, is wholly unremarkable. But the corresponding practice of using the subjunctive in place of the indicative may be labeled a hypercorrection. ·In spoken Englishthere is a growing tendency to usewould have in place of the subjunctive in contrary-to-fact clauses, as inif I would have been the President, but this usage is still widely considered incorrect.See Usage Note at doubt ,should ,wish 在与指导虚拟语气使用方法的传统规则相冲突的一系列不同用法中,我们应注意到一项对过去200年散文作家的调查显示,在传统语法要求使用虚拟式的were 的情况下,有一种持久的使用直陈式 was 的趋势。 一句用假如我是世界上唯一的男孩 开头的句子不会引起人们的注意。 而一定要把其中的直陈式换成虚拟式就显得矫正过了头。在英语口语中,在与事实相反的从句中,使用would have 一词的趋势有所增加, 例如如果我会是总统, 但这种用法仍然被大多数人认为是不正确的 参见 doubt,should,wish〔pretend〕"Assume a virtue, if you have it not" (Shakespeare). “假如你没有美德的话,那就假装你有美德” (莎士比亚)。 〔providing〕On the condition; provided.在…的条件下;假如〔assuming〕Assuming the house is for sale, would you buy it?假如那座房子出售,你要买吗?〔minimal〕Etymologically,minimal is properly used to refer to the smallest possible amount, as inThe amplifier reduces distortion to the minimal level that can be obtained with present technologies. In recent years, however,the word has come to be used to refer simply to a small amount,as inIf you would just put in a minimal amount of time on your homework, I am sure your grades would improve. Critics have often objected to this extension,but it appears to be well established.To determine the acceptability of the newer use,we presented the Usage Panel with the sentence 从词源学上来说,minimal 应被正确地用来指最小的可能数量, 如在这台扩大器能将失真减至为当前技术水平所有达到的最低限度内 。 但是近几年来,此词已被用来表示一个较少的数量,如在假如你在家庭作业上花上一点时间的话,我敢肯定你的成绩会变好的 一句中。 批评家们经常反对这种延伸,但这似乎已被广泛接受。为确定这种较新用法的被接受程度,我们以下句进行了用法调查 〔providing〕On the condition; provided.假若,假使:在…条件下;假如〔husband〕We gain an insight into the history of the wordhusband by considering the Old English word hūsbōnde, meaning "the mistress of a house.”Ifhūsbōnde had survived into Modern English, husband, its modern form, would have been very ambiguous.The fact thathūsbōnde could mean "mistress of a house" helps us see the elements that make up the Old English ancestor of our wordhusband. Hūscorresponds to house. The element-bōnde is the feminine form of -bōnda, the second element of Old Englishhūsbōnda. The entire Old English word is a borrowing of the Old Icelandic wordhūsbōndi, meaning "the master of a house.”The second element inhūsbōndi, bōndi, means "a man who has land and stock" and comes from the verbbūa, meaning "to live, dwell, have a household.” The master of the house was of course usually the spouse of a wife as well,and it would seem that our main current sense ofhusband arises from this overlap. 考察一下古英语中husbonde 这个词,我们就会对 husband 这个词的历史有一定了解, 意思是“房子的女主人”。假如husbonde 这个词能留存在现代英语中, 作为husbonde 的现代形式, 它的意思会变得很模糊。husbonde 的意思是“房子的女主人”, 这有助于我们找出那些构成古英语中我们今天的husband这个词的前身。 Hus对应 house 。 -bonde 是 -bonda 的阴性形式, 古英语中 husbonda 的第二个部分。 这个古英语中的词整体上借自冰岛语中的 husbondi , 意思是“房子的男主人”。husbondi, bondi 第二部分的意思是“一个拥有土地和牲畜的男子”, 它来自动词 bua ,意思是“生活、居住、拥有一个家”。 一座房子的男主人当然通常也是妻子的配偶,看起来今天husband 这个词的中心意思源于这种重叠 |
随便看 |
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。